|
SJEMOT [NAMEN]
Op 14 januari (Tevet 19) beginnen we met de eerste lezing uit Exodus.

In uw Bijbel is dat gemakkelijk te vinden. Het tweede Bijbelboek wordt aangegeven met de vetgedrukte titel EXODUS, dan volgt er een 1 en u weet dat dan hoofdstuk 1 begint, ook staat er voor ieder vers een versnummer. In de Torarol is dat niet zo overzichtelijk aangegeven. Hier vinden we alleen de tekst en geen toevoegingen. Op de foto hierboven ziet u het begin van Exodus (Sjemot). Dit begint niet boven aan de pagina, maar na Genesis (Beresjiet) gaat de tekst gewoon door in Exodus. Wel worden er vier regels overgeslagen, waardoor je kunt zien dat er een nieuw bijbelboek begint. We vinden echter geen titel en geen nummering. Wekelijks leg ik de Torarol klaar voor de lezingen en het was best wel even wennen om de juiste parasja te vinden.

De eerste zin uit Exodus (zie hierboven, de eerste regel van rechts aar links) begint getranslitereerd met: "we’èlèh sjemot bené jisraël - habajiem mitzraima et Ja’acov isj oeveto ba-oe“
Het eerste veel betekenende woord is 'sjemot' en daar is naar de Joodse traditie dit Bijbelboek dan ook naar genoemd. De Naardense vertaling van Pieter Oussoren blijft vrij dicht bij de hebreeuwse grondtekst en vertaalt dit vers met: “Dit zijn de namen van de zonen Israëls die naar Egypte zijn gekomen; met Jakob, elk met zijn huis, zijn ze gekomen:” Lineke Buijs en Marrianne Storm blijven nog dichter bij de grondtekst en vertalen dit in "Tora, de onderwijzing van Mosje" als volgt: "En dit waren de namen van de zonen van Jisraeel die kwamen naar Mitsrajim met Ja'akov een man en zijn huis kwamen zij."
De wav in het woordje 'we èl èleh', aan het begin van dit vers en dus aan het begin van het bijbelboek Sjemot, staat voor het Nederlandse woordje 'en'. Als voegwoord voegt dit het hier bovenstaande vers aan het vers over het sterven van Jozef in Egypte in de laatste zin uit Beresjiet toe (Genesis 50:26) "Dan sterft Jozef als man van honderd en tien jaren; ze balsemen hem en hij wordt in een kist gelegd,- in Egypte." Het voegwoord 'en' legt accent op het feit dat men in Egypte is en dan volgen de namen van de zonen van Ja'acov. Het valt op dat dit geen Egyptische namen zijn, maar Hebreeuwse namen, terwijl Jozef zelf een Egyptische naam kreeg. Hij werd immers Tsafenat Paneach genoemd. Het lijkt er op dat het belangrijk is dat deze namen in het Hebreeuws worden doorgegeven en niet in de taal uit Egypte.
Laten we maar eens gaan kijken naar de namen die genoemd worden.
1. Ruben - Ruven (resj, alef,wav, bet) - dit is een samenstelling van ra'ah dat zien betekent en ben, dat zoon betekent. Dus deze naam betekent iets van 'Zie, een zoon'. In Gen.29:33 wordt Lea zwanger en baart een zoon; "ze roept als naam voor hem: Ruben,- ziet, een zoon!, want, heeft ze gezegd, want gezien heeft de Ene mijn vernedering, ja, nú zal mijn man mij liefhebben!"
2. Simon - Sjimon (sjien, mem, ajin, wav, slotnoen) - Dit woord komt van sjema en dat betekent 'Hoor'. Gen. 29:34 "Lea wordt nogmaals zwanger en baart een zoonen zegt: nú, deze keer, zal mijn man zich aan mij hechten, omdat ik hem drie zonen heb gebaard; daarom heeft men als zijn naam geroepen: Levi,-gehecht ben ik!"
3. Levi - (lamet, wav, jot) - Dit woord betekent 'verbinden'.
4. Juda - Jehoeda (jot, he, wav, dalet he) - Dit woord is afgeleid van jadah (jot, dalet he) en betekent letterlijk gooien, schieten, werpen, maar ook belijden en verklaren. We kunnen met dit woord Gods grootheid verklaren, dan denken we aan prijzen en we kunnen er ook onze zwakte mee belijden. Het is bijzonder dat de naam Jehoedah de godsnaam volledig in zich draagt (jot, he, wav, he).Nogmaals wordt ze zwanger en baart een zoon en zegt: deze keer mag ik de Ene wel danken!- daarom heeft men als zijn naam geroepen: Juda,- dankzegging! dan staat ze stil, wat baren betreft.
5. Issachar - Jisachar (jot, sjien, sjien, kaf, resj) Dit woord is afgeleid van nasa (noen, sjien, alef) hetgeen betekent dragen, optillen en sakar (sjien kof, resj) wat vertaald kan worden met huur of loon. De naam betekent iets van huurling of beloning.In Gen.30:18 zegt Lea: Lea zegt: "God heeft mij er loon voor gegeven dat ik mijn slavin aan mijn man heb gegeven! Ze roept als naam voor hem uit: Issachar,- hij zal het lonen!"
6. Zebulon - Zevoelon (zajin, bet, wav, lamet, wav, slotnoen). De naam komt van zabal (zajin, bet, lamet) dit betekent verheven. In Gen.30:20 zegt Lea: "begiftigd heeft God mij met een goede gift, ditmaal zal mijn man van mij opgeven, want een zestal zonen heb ik hem gebaard!- en ze roept als naam voor hem uit: Zebulon,- opgift!"
7. Benjamin - Binjamin (bet, noen, jot, mem, slotnoen). De naam is opgebouwd uit twee delen: ben (bet, slotnoen) dit betekent zoon en jamin (jot,mem,jot, slotnoen) en dat betekent rechterhand. De naam Benjamin betekent zoiets als: zoon van mijn rechterhand.
8. Dan - (dalet, slotnoen) Het woord betekent rechter.
9. Naftali (noen, fe, taf, lamet, jot) Het betekent worsteling.
10. Gad (gimel, dalet). Het is afgeleid van goed (gimel, wav, dalet) en dat betekent aanvallen, binnenvallen.
11. Aser - Asjer (alef, sjien, resj), afgeleid van het werkwoord 'asjar' (alef, sjien, resj)en dat betekent wandelen, rechtop gaan, vooruitgaan
12. Jozef - Joseef (jot, wav, samek, slotfe) Jaweh heeft toegevoegd.
Deze zonen van Israël worden in Deut.33:4 de gemeente van Ja'acov genoemd (Qehilat Ja'acov). De eerste Bijbelse kehile (gemeente).
In dit boek lezen we over de verlossing van de gemeente van Israël uit de duisternis van Egypte. in bewerking
|